Hoje, nas “notícias” do Curto Circuito, na SIC Rad…
Hoje, nas “notícias” do Curto Circuito, na SIC Radical, devido ao lançamento do novo iTunes, referiram os “podcasts“. Infelizmente, e sabendo que aquelas não são notícias para levar a sério, limitaram-se a dizer que podcasts são audioblogs… Não sei quem escreve aquilo, mas podiam esforçar-se um pouco mais…
E já agora, ainda sobre o mau jornalismo…
Ontem, na RTP1, durante o Telejornal, vi uma reportagem sobre um novo jogador russo que vai jogar em Portugal. Às tantas, o jornalista diz qualquer coisa como “o clube soviético [de onde o jogador vem…]”. Ora, é simples, mas… a URSS não acabou já? De que soviético estava ele a falar?
Mas não acaba aqui, durante o mesmo Telejornal, durante uma reportagem sobre o governo espanhol, ouço a jornalista a dizer psoe. Sim, também fiquei parvo. Ela estava a referir-se ao PSOE, o partido socialista espanhol. Tem tanta lógica como dizer be, psd, pcp ou ps. Para clarificar, estes leriam-se “bé”, “pchd”, “pquepe” ou “pche” (ou “psse”, como preferirem).
Com estes exemplos, o tipico telejornal da TVI e o muitas vezes evidente tendencionalismo (esta palavra existe?) do jornalistas portugueses, como querem que haja algum respeito pela classe profissional?
Posted in Nada de jeito | 3 Comments »
July 1st, 2005 at 1:05
Eu não me importo de explicar as vezes que forem precisas o que é um podcast, mas irrita-me um bocado que quando aparece alguma noticia sobre isso seja sempre tão…limitada. Não interessa.
Em relação à designação de “soviético”, deves ter andado surdo este tempo todo porque muita gente ainda usa essa designação. Acho que é como ainda dizeres 10 paus em vez de 10 euros, entendes? 😛
Mas a gaja disse pessó-e? O.o
On a final note: “pequepe” ficaria bem giro 😆 .
July 1st, 2005 at 2:17
Ó Duarte por acaso o facto de a jornalista ter dito não é novo, nem anormal. Em Espanha a sigla do partido é dita dessa mesma maneira (pesóé). O que a jornalista no meu ver reflectiu, foi a maneira castelhana de dizer a coisa. Ou seja levou mesmo muito a sério a profissão. Ao ponto de dizer as coisas mesmo em castelhano. Isso faz-me lembrar o saudoso jornalista Cesário Borga… mas isso são outras histórias.
July 2nd, 2005 at 6:37
Estou-me borrifando para como se diz em castelhano. A reportagem é para Portugal, logo, que fale em português. A essa e ao caso do “soviético”, é pedir muito que façam um bom trabalho? Eu não acho.